东南亚名称

御姐自慰

2008年,时任德国总理默克尔第三次访华,她选了一份特别的外交赠礼送给中国国家领导人,这份礼物正是北京大学文学讲习所教授李洱的《石榴树上结樱桃》。截至2025年御姐自慰,这部作品被译为德文、法文、英文、阿拉伯文等多种语言,德国媒体称其为“了解中国当代现状的必读书”。

近日,《石榴树上结樱桃》意大利文版已由意大利知名的东方出版社(Orientalia Editrice)正式出版!

《石榴树上结樱桃》意大利文版封面

意大利东方出版社(Orientalia Editrice)是意大利极具特色的独立出版社之一。自创立以来,始终致力于向意大利读者呈现更具深度与多样性的东方世界,尤以中国文学与思想研究为重点出版领域。曾出版苏童、刘震云、李洱等中国当代作家作品。出版社旗下拥有多条精选书系,涵盖文学、随笔与学术类非虚构、诗歌、艺术、文化研究以及实用类读物等,内容横跨古典与当代、传统与现代,既关注区域文化本身的复杂性,也着力呈现跨文化交流中的思想碰撞。凭借独到的选题眼光、严谨的出版态度和对于东方世界持续不断的好奇与热情,东方出版社已逐渐成为意大利读者认识中国及亚洲文化的重要窗口。

展开剩余83%

《石榴树上结樱桃》,李洱著

人民文学出版社2021年出版

《石榴树上结樱桃》意大利文版由莫冉教授(Prof. Dr. Riccardo Moratto)翻译。莫冉为国际知名学者、知名汉学家,目前是同济大学外国语学院特聘教授、国家语言文字科研机构•同济大学中国对外话语体系研究中心的副主任。他既有扎实的翻译理论功底,又有出色的翻译实践水平,多年来深耕中国文化外译研究,主持和参与各类国际翻译研讨会与文学交流活动,不遗余力地传播中国文学与文化。

意大利文译者 莫冉教授

他是亚太地区唯一一位中英意为工作语言的意籍国际会议口译员协会(AIIC)成员,也是英国皇家语言学家学会会士(FCIL)特许语言学家、世界翻译教育联盟(WITTA)常务理事及《翻译与国际传播》学刊执行主编。2025年7月21日,莫冉教授(Prof. Dr. Riccardo Moratto)荣获中国作家协会颁发的“中国文学之友”荣誉称号,“以表彰汉学家们在翻译传播中国文学方面的辛勤付出和卓越成就”。

莫冉教授不仅曾翻译魏晋时期文学家阮籍的诗歌,更聚焦中国当代文学的国际推广,其译文准确、文字生动、表达贴切、艺术感染力强,展现其对中文以及中国文化的深刻了解。他将王国维、胡适、李敬泽、汤素兰、韩少功、苏童、李洱、小白、林白、陈浩基、阿乙、朱天文、紀蔚然等知名中国作家的作品,有力推动中国文化的传播。他还将《习近平讲故事》翻译成意大利文,得到意大利翻译界、出版界以及文化界的一致认可,增进全球读者对中国当代社会与文化的理解与欣赏。他也是唯一一位在中国出版两本以中文撰写之散文集的外籍人士。

莫冉教授对华友好,推进中意跨文化传播和交流。他曾多次接受国内外知名媒体的采访,《中国社会科学报》两次刊发其专访。在他看来,外国人要想讲好中国故事,唯有融入中国文化,亲身体验中文的无穷魅力,同时在观念上不断更新对中国的认识,在行动上紧跟时代发展步伐。他致力于推动各类中意文化合作,为中国文学、文化在意大利的传播与中意文化的交流互鉴做出了突出贡献。

下文是莫冉教授为《石榴树上结樱桃》意大利文版所写的寄语:

历经两年的辛勤打磨与反复推敲,心中的石头终于落地——中国著名作家李洱的小说《石榴树上结樱桃》意大利文版正式出版!一、关于李洱李洱,1966年生,是当代中国文学最具原创力和影响力的作家之一。他的作品在形式上大胆创新,在内容上深刻反思历史与现实,被认为是中国当代文学的重要声音。李洱曾多次获得国内外文学大奖,其小说不仅在中国广受关注,也被翻译成多种语言,在国际文学界产生了广泛影响。他的作品兼具文学性与社会洞察力,既有对历史与文化的深刻思考,东南亚名称也有对人性复杂性的细腻描写。二、《石榴树上结樱桃》的内容与文学价值《石榴树上结樱桃》讲述了中国独生子女政策背景下,一个村庄因一次计划外怀孕而产生的连锁矛盾。唯一能够维系整个村庄的,是村里唯一的女领导孔繁花。繁花的日子被各种无法完成的任务充斥:在计划生育检查员到来前解决问题,平息关于一名神秘死亡老妪的流言,同时还要说服一位美国富商投资一家摇摇欲坠的造纸厂。面对男性为主的政治圈,顶着竞选连任,村民服务与村委会成员间阳奉阴违的压力,同时又要独揽照顾逐渐痴呆的丈夫,孔繁花在权力角逐和之间艰难维系着生活与人心。小说以锋利、讽刺而又赤裸的笔触,揭示了中国基层社会的权力结构、人性的复杂与社会矛盾的深层逻辑。它不仅是一部精彩的现实主义小说,更是一部兼具思想深度与艺术探索的文学作品。通过幽默、讽刺、现实与温情的交织,李洱展示了中国社会的多重矛盾与个体的坚韧力量。三、翻译的体验与心得将《石榴树上结樱桃》翻译成意大利文,对我来说不仅是一项语言工作,更是一场文化使命。450页译文交织着丰富的谚语,俗语和歇后语;80条注解,每一个细节都需要精确处理,每一句话都要在忠实原作与意大利语读者的理解之间找到平衡。这不仅是文字的转换,更是文化、历史与社会语境的桥梁。在文学翻译中,我们不仅要传达作者的思想与情感,更要保留文字的韵味、语言的节奏与文学风格。这是机器翻译无法替代的地方:任何自动化工具都难以捕捉人物的心理微妙变化、文化背景的隐含意义、以及文学文本中蕴含的幽默与讽刺。每一次斟酌、每一次修改,都需要译者深入理解原作的社会语境、历史脉络和文学意图。更重要的是,这部作品的翻译是中国文学“走出去”的一部分。中国文学有着丰富的历史、独特的文化视角和深刻的人性洞察,而让这些作品被世界读者理解和欣赏,需要我们在语言之外,也在文化之间架起桥梁。通过翻译,我们不仅传播文学作品,更在讲述中国的社会、历史与人性,让更多人理解中国,感受中国文学的独特魅力。看到这部作品终于呈现在意大利读者面前,那种成就感与喜悦难以言表。衷心感谢李洱老师的信任与托付,也希望通过这部作品,让更多意大利读者能够感受到中国当代文学的力量、深度与美感。

在《石榴树上结樱桃》意大利文版亮相的同时,李洱的另一部代表作《花腔》瑞典文版也于2025年正式出版,译者为瑞典著名译者陈安娜(Anna Chen)。

陈安娜从事中国文学翻译三十余年,曾翻译莫言的《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》、余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》、韩少功的《马桥词典》等,是瑞典为数不多翻译中文小说的翻译家之一。她认为,尽管这部作品讲述了一个复杂的故事,可能对于那些对中国近代史缺乏了解的读者来说会有些挑战,但其构思的巧妙和深刻的见解却令人赞叹。

《花腔》瑞典文封面

随着更多版本进入国际市场,李洱作品的海外版图正不断扩大,中国文学的声音也将被世界更多读者听见。

李洱,1966年生于河南济源。1987年毕业于上海华东师范大学。曾在高校任教多年,曾任中国现代文学馆副馆长。现为北京作家协会主席、北京大学文学讲习所教授。著有长篇小说《花腔》《石榴树上结樱桃》《应物兄》,出版有《李洱作品集》(八卷)等。《花腔》2003年入围第六届茅盾文学奖,2010年被评为“新时期文学三十年”(1979—2009)中国十佳长篇小说。《应物兄》2019年获得第十届茅盾文学奖。主要作品被译为英语、德语、法语、西班牙语、意大利语、韩语、瑞典语等在海外出版。

来源:北京大学文学讲习所御姐自慰

发布于:北京市

东南亚名称